(2) For each State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force in respect of that State on the first day of the sixth month following the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
Article 13
(1) This Convention does not affect any international instrument by which any Contracting State is legally bound and which contains provisions on matters governed by this Convention, unless a contrary declaration is made by the States bound by such instrument.
(2) Any Contracting State may enter into agreements with one or more Contracting States, with a view to improving the application of this Convention in their mutual relations. The States which have concluded such an agreement shall transmit a copy to the depositary.
(3) In their relations with each other, Contracting States which are Members of organisations of economic integration or regional bodies may declare that they will apply. The internal rules of these organisations or bodies and will not therefore apply as between these States the provisions of this Convention the scope of application of which coincides with that of those rules.
Article 14
(1) If a Contracting State has two or more territorial units, whether or not possessing different systems of law applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may substitute for its declaration another declaration at any time.
(2) These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
(3) If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State the reference to:
a) the territory of a Contracting State in Article 1 shall be construed as referring to the territory of a territorial unit of that State;
b) a court or other competent authority of the Contracting State or of the State addressed shall be construed as referring to the court or other competent authority of a territorial unit of that State;
c) the Contracting State where the cultural object is located in Article 8 (1) shall be construed as referring to the territorial unit of that State where the object is located;
d) the law of the Contracting State where the object is located in Article 8 (3) shall be construed as referring to the law of the territorial unit of that State where the object is located; and
e) a Contracting State in Article 9 shall be construed as referring to a territorial unit of that State.
(4) If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1 of this article, this Convention is to extend to all territorial units of that State.
Article 15
(1) Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
(2) Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.
(3) A declaration shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force shall take effect on the first day of the sixth month following the date of its deposit with the depositary.
(4) Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal shall take effect on the first day of the sixth month following the date of the deposit of the notification.
Article 16
(1) Each Contracting State shall at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that claims for the restitution, or requests for the return, of cultural objects brought by a State under Article 8 may be submitted to it under one or more of the following procedures:
a) directly to the courts or other competent authorities of the declaring State;
b) through an authority or authorities designated by that State to receive such claims or requests and to forward them to the courts or other competent authorities of that State;
c) through diplomatic or consular channels.
(2) Each Contracting State may also designate the courts or other authorities competent to order the restitution or return of cultural objects under the provisions of Chapters II and III.
(3) Declarations made under paragraphs 1 and 2 of this article may be modified at any time by a new declaration.
(4) The provisions of paragraphs 1 to 3 of this article do not affect bilateral or multilateral agreements on judicial assistance in respect of civil and commercial matters that may exisit between Contracting States.
Article 17
Each Contracting State shall, no later than six months following the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, provide the depositary with written information in one of the official languages of the Convention concerning the legislation regulating the export of its cultural objects. This information shall be updated from time to time as appropriate.
Article 18
No reservations are permitted except those expressly authorised in this Convention.
Article 19
(1) This Convention may be denounced by any State Party, at any time after the date on which it enters into force for that State, by the deposit of an instrument to that effect with the depositary.
(2) A denunciation shall take effect on the first day of the sixth month following the deposit of the instrument of denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the instrument of denunciation it shall take effect upon the expiration of such longer period after its deposit with the depositary.
(3) Notwithstanding such a denunciation, this Convention shall nevertheless apply to a claim for restitution or a request for return of a cultural object submitted prior to the date on which the denunciation takes effect.
Article 20
The President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) may at regular intervals, or at any time at the request of five Contracting States, convene a special committee in order to review the practical operation of this Convention.
Article 21
(1) This Convention shall be deposited with the Government of the Italian Republic.
(2) The Government of the Italian Republic shall:
a) inform all States which have signed or acceded to this Convention and the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance approval or accession, together with the date thereof,
(ii) each declaration made in accordance with this Convention,
(iii) the withdrawal of any declaration,
(iv) the date of entry into force of this Convention,
(v) the agreements referred to in Article 13,
(vi) the deposit of an instrument of denunciation of this Convention together with the date of its deposit and the date on which it takes effect;
b) transmit certified true copies of this Convention to all signatory States, to all States acceding to the Convention and to the President of the International Institute for Unification of Private Law (Unidroit);
c) perform such other functions customary for depositaries.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised, have signed this Convention.
DONE at Rome, this twenty-fourth day of June, one thousand nine hundred and ninety-five, in a single original, in the English and French languages, both texts being equally authentic.
Annex
a) Rare collections and specimens of fauna, flora, minerals and anatomy, and objects of palaeontological interest;
b) property relating to history, including the history of science and technology and military and social history, to the life of national leaders, thinkers, scientists and artists and to events of national importance;
c) products of archaeological excavations (including regular and clandestine) or of archaeological discoveries;
d) elements of artistic or historical monuments or archaeological sites which have been dismembered;
e) antiquities more than one hundred years old, such as inscriptions, coins and engraved seals;
f) objects of ethnological interest;
g) property of artistic interest, such as:
(i) pictures, paintings and drawings produced entirely by hand on any support and in any material (excluding industrial designs and manufactured articles decorated by hand),
(ii) original works of statuary art and sculpture in any material,
(iii) original engravings, prints and lithographs,
(iv) original artistic assemblages and montages in any material;
h) rare manuscripts and incunabula, old books, documents and publications of special interest (historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in collections;
i) postage, revenue and similar stamps, singly or in collections;
j) archives, including sound, photographic and cinematographic archives;
k) articles of furniture more than one hundred years old and old musical instruments.
UNIDROIT Egyezmény a lopott vagy jogellenesen külföldre vitt kulturális javakról
A jelen Egyezmény tagállamai
összeültek, hogy az Olasz Köztársaság Kormányának meghívására Rómában, 1995. június 7-24. között, diplomáciai konferencián elfogadják a lopott vagy jogellenesen külföldre vitt kulturális javak nemzetközi visszaadásáról szóló UNIDROIT Egyezmény tervezetét,
meggyőződve arról, hogy a kulturális örökség védelme, valamint a kulturális csere alapvető fontossággal bír a népek közötti kölcsönös megértés előmozdítása, a kultúra terjesztése szempontjából, az emberiség jólétének és a civilizáció haladásának javára,
mélységes aggodalommal tekintve a kulturális javakkal történő illegális kereskedelemre és azon helyrehozhatatlan károkra, amelyeket ezen kereskedelem okoz gyakorta mind e javakban, mind a nemzeti, törzsi, őslakos vagy egyéb közösségi kulturális örökségnek, valamint az egész emberiség örökségének, különös tekintettel a régészeti lelőhelyek fosztogatására, pótolhatatlan régészeti, történelmi és tudományos információk ebből eredő elvesztésére,
eltökélten arra, hogy hatékonyan hozzájárulnak a kulturális javakkal történő illegális kereskedelemmel szembeni küzdelemhez, és fontos lépésként az ilyen kulturális javak visszaszerzésére és a szerződő államok között történő visszaadására megalkotják a minimális közös jogszabályokat, célul tűzve a közös érdeket jelentő kulturális örökség megőrzésének és védelmének további javítását,
hangsúlyozva, hogy ezen Egyezmény rendeltetése a kulturális javak visszaszerzésének és visszaadásának elősegítése, és a visszaszerzéshez, illetve visszaadáshoz egyes államokban szükséges olyan jogorvoslati eszközök, mint a kárpótlás, nem teszik kötelezővé más államok számára ilyen jogorvoslati eszközök elfogadását,
megerősítve, hogy ezen Egyezmény rendelkezéseinek a jövőt illetően történő elfogadása semmiképpen nem jelenti az Egyezmény hatálybalépése előtt lefolytatott bárminemű jogellenes ügylet jóváhagyását vagy legitimitását,
tudatában annak, hogy ezen Egyezmény önmagában nem nyújt megoldást a jogellenes kereskedelem által okozott gondokra, viszont elindít egy folyamatot a nemzetközi kulturális együttműködés fejlesztésére, megfelelő szerep biztosítására a törvényes kereskedelem és a kulturális cserékről szóló államközi megállapodások számára,
felismerve, hogy ezen Egyezmény végrehajtása mellett egyéb, a kulturális javak védelmét szolgáló olyan hatékony intézkedéseket is meg kell tenni, mint lajstromok létrehozása és használata, a régészeti lelőhelyek fizikai védelme, technikai együttműködés,
elismerve különböző testületeknek a kulturális javak védelmére irányuló munkálkodását, különös tekintettel a jogellenes kereskedelemmel foglalkozó, 1970-es UNESCO Egyezményre, valamint a magánszektorban létrejött magatartási kódexekre,
megállapodtak a következőkben:
I. Fejezet
A hatályosság köre és meghatározások
1. Cikk
Ezen Egyezmény olyan nemzetközi természetű követelésekre vonatkozik, melyek tárgya:
a) lopott kulturális javak visszaszerzése;
b) olyan kulturális javak visszaadása, amelyeket valamely Egyezményben részes állam területéről a kulturális örökség védelme céljából a kulturális javak kivitelét szabályozó törvények megsértésével vittek külföldre (a továbbiakban: jogellenesen külföldre vitt kulturális javak).
2. Cikk
Ennek az Egyezménynek az alkalmazása során kulturális javaknak az olyan tárgyak tekintendők, amelyek egyházi vagy világi okokból régészeti, őstörténeti, történeti, irodalmi, művészeti vagy tudományos szempontból fontosak, és a jelen Egyezmény függelékében szereplő kategóriák valamelyikébe tartoznak.
II. Fejezet
A lopott kulturális javak visszaszerzése
3. Cikk
(1) A lopott kulturális tárgy birtokosa köteles azt visszaadni.
(2) Ezen Egyezmény alkalmazása során lopottnak tekintendő a jogellenesen kiásott, vagy törvényesen kiásott, de jogellenesen megtartott kulturális tárgy, amennyiben ez összhangban van az ásatás helyszínét adó állam törvényeivel.
(3) A visszaszerzésre vonatkozó követelést minden esetben a lopás időpontjától számított ötven éven belül, továbbá attól az időponttól számított három éven belül kell előterjeszteni, amikor a követelést előterjesztő tudomást szerez a kulturális tárgy hollétéről és a birtokos személyazonosságáról.