2. The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of paragraph I shall be binding on the parties to the dispute.
3. The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure.
4. Decisions of the arbitration tribunal, both as to its procedures and its place of meeting and as to any controversy laid before it, shall be taken by majority vote.
5. Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation and execution of the award may be submitted by any of the parties for judgement to the arbitration tribunal which made the award.
Article XIV
Reservations
1. Reservations to the present Convention shall be permitted, excepting those relating to the provisions of articles I to VI, XIII, the present article and the annexes, on condition that such reservations are communicated in writing and, if communicated before the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, are confirmed in that instrument. The Secretary-General shall communicate such reservations to all States referred to in article VII. made in accordance with paragraph 1:
a) modifies for the Contracting Party which made the reservation the provisions of the present Convention to which the reservation relates to the extent of the reservation;
b) modifies those provisions to the same extent for the other Contracting Parties in their relations with the Contracting Party which entered the reservation.
2. Any Contracting Party which has formulated a reservation under paragraph I may withdraw it at any time by notification to the Secretary-General.
Article XV
Notification
In addition to the notifications and communications provided for: in articles IX, X and XIV, the Secretary-General shall notify all the States referred to in article VII of the following:
a) signatures, ratifications, acceptances, approvals and accessions under article VII;
b) the dates of entry into force of the present Convention in accordance with article VIII;
c) the date of entry into force of amendments to the present Convention in accordance with articles IX and X;
d) denunciations under article XI;
e) the termination of the present Convention under article XII.
Article XVI
Authentic texts
The original of the present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General, who shall communicate certified true copies to all States referred to in article VII.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
Done at Geneva this second day of December, one thousand nine hundred and seventy-two.”
„A Biztonságos Konténerekről szóló 1972. évi Nemzetközi Egyezmény
Preambulum
A Szerződő Felek,
elismerve annak szükségességét, hogy a konténerek kezelése, halmazolása és szállítása során az emberi élet biztonságát fokozott mértékben védeni kell,
figyelemmel arra, hogy a nemzetközi konténeres szállítást meg kell könnyíteni,
elismerve ezzel kapcsolatban azokat az előnyöket, amelyek a közös nemzetközi biztonsági előírások kiadásából származhatnak,
megfontolva, hogy ezt legjobban Egyezmény kötésével lehet elérni,
elhatározták, hogy kiadják azokat a konténerszerkezeti előírásokat, amelyek rendes üzemeltetési feltételek közötti kezelésük, halmazolásuk és szállításuk biztonságát szolgálják és ebből a célból
megállapodtak a következőkben:
I. Cikk
A jelen Egyezményből eredő általános kötelezettség
A Szerződő Felek kötelezik magukat, hogy a jelen Egyezmény és annak szerves részét képező mellékletek rendelkezéseinek érvényt szereznek.
II. Cikk
Fogalommeghatározások
A jelen Egyezmény alkalmazása tekintetében kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában:
1. „Konténer” kifejezés alatt olyan szállítóeszközt jelent, amely:
a) tartós jellegű és ennek megfelelően ismételt használathoz kellően szilárd,
b) kifejezetten úgy van kialakítva, hogy megkönnyítse egy vagy több szállítási móddal a rakomány megbontás nélküli szállítását,
c) úgy van kialakítva, hogy rögzíthető, illetve könnyen kezelhető legyen, az erre a célra szolgáló sarokelemekkel felszerelve,
d) olyan méretű, hogy az alsó négy sarokkal behatárolt területe
(i) legalább 14 m2 (150 négyzetláb) vagy
(ii) legalább 7 m2 (75 négyzetláb), ha felső sarokelemekkel rendelkezik.
A „konténer” kifejezés nem foglalja magában sem a járművet, sem a csomagolást; az alvázkeretes futóművön szállított konténer azonban idetartozik.
2. A „sarokelem” kifejezés a konténer felső, illetve alsó sarkán elhelyezett, nyílásokkal és felületekkel rendelkező olyan szerkezet, amely kezelés, halmazolás, illetve rögzítés céljára szolgál.
3. Az „Igazgatás” kifejezés annak a Szerződő Félnek a Kormányát jelenti, amelynek felhatalmazásával történik a konténer jóváhagyása.
4. A „jóváhagyott” kifejezés az Igazgatás által adott jóváhagyást jelenti.
5. A „jóváhagyás” kifejezés az Igazgatásnak azt a döntését jelenti, amely szerint egy szerkezeti típus vagy egy konténer a jelen Egyezményben előírt biztonságot nyújtja.
6. „Nemzetközi szállítás” az olyan szállítás, amelynek kiindulási és rendeltetési pontja két olyan ország területén van, amelyek közül legalább az egyik alkalmazza a jelen Egyezményt. A jelen Egyezményt kell alkalmazni abban az esetben is, ha két ország közötti szállítás egy része olyan ország területére esik, amely alkalmazza a jelen Egyezményt.
7. A „rakomány” kifejezés bármilyen olyan ipari terméket, árut, árucikket és tárgyat jelent, amelyet konténerben szállítanak.
8. „Új konténer” minden olyan konténer, amelynek gyártását a jelen Egyezmény hatálybalépésekor vagy azt követően kezdték meg.
9. „Meglévő konténer” a nem új konténer.
10. „Tulajdonos” a Szerződő Fél belső joga szerint meghatározott tulajdonos vagy a bérlő, illetve a megőrzésre átvevő, ha a felek közötti megállapodás egyébként a tulajdonosra háruló és a konténer karbantartásával és vizsgálatával kapcsolatos felelősség gyakorlását a bérlőre, illetve a megőrzésre átvevőre ruházza.
11. „Konténertípus” az Igazgatás által jóváhagyott szerkezeti típus.
12. „Sorozatkonténer” bármely, a jóváhagyott szerkezeti típus alapján gyártott konténer.
13. „Prototípus” olyan konténert jelent, mely megfelel a típussorozatban gyártott vagy gyártandó konténernek.
14. „Legnagyobb üzemi össztömeg” vagy „R” a konténernek és rakományának megengedett legnagyobb együttes össztömegét jelenti.
15. „Saját tömeg” a konténer súlya üres állapotban, beleértve a tartósan rögzített szerelvényeket.
16. „Legnagyobb megengedhető hasznos terhelés” vagy „P” a legnagyobb üzemi össztömeg és a saját tömeg közötti különbséget jelenti.
III. Cikk
Alkalmazás
1. A jelen Egyezményt a nemzetközi szállításban használt új és meglévő konténerekre alkalmazzák, kivéve a kifejezetten légi szállításra kialakított konténereket.
2. Minden új konténert az I. mellékletnek a típusonkénti vagy az egyedi jóváhagyási próbára vonatkozó rendelkezései szerint jóvá kell hagyatni.
3. Minden meglévő konténert a jelen Egyezmény hatálybalépésétől számított 5 éven belül az I. mellékletnek a meglévő konténerek jóváhagyására vonatkozó rendelkezései szerint jóvá kell hagyatni.
IV. Cikk
Próba, ellenőrzés, jóváhagyás és karbantartás
1. Az I. mellékletben foglalt előírások végrehajtása érdekében minden Igazgatásnak hatékony eljárást kell kialakítania a konténereknek a jelen Egyezményben megállapított feltételek szerint történő próbájára, ellenőrzésére és jóváhagyására, de az Igazgatás ilyen próba, ellenőrzés és jóváhagyás végrehajtásával általa megfelelően felhatalmazott szervezetet is megbízhat.
2. Annak az Igazgatásnak, amely a próbák, ellenőrzések és jóváhagyások végrehajtásával egy szervezetet bíz meg, erről a Kormányközi Tengerészeti Tanácskozó Szervezet Főtitkárát tájékoztatnia kell, hogy ezt a Szerződő Felekkel közölje.
3. Jóváhagyás iránti kérelmet bármely Szerződő Fél Igazgatásához lehet intézni.
4. Minden konténert az I. melléklet rendelkezéseinek megfelelő biztonságos állapotban kell tartani.
5. Ha egy jóváhagyott konténer nem elégíti ki az I. és a II. mellékletekben előírt követelményeket, az érintett Igazgatásnak meg kell tennie azokat az intézkedéseket, amelyeket szükségesnek ítél ahhoz, hogy a konténerek a fenti követelményeket kielégítő állapotba kerüljenek, vagy pedig a jóváhagyást vissza kell vonnia.
V. Cikk
A jóváhagyás elfogadása
1. A jelen Egyezmény szerint az egyik Szerződő Fél felelősségére kiadott jóváhagyást a többi Szerződő Félnek a jelen Egyezményben foglalt valamennyi rendelkezést illetően el kell fogadnia. A jóváhagyást a többi Szerződő Félnek az általuk kiadott jóváhagyással azonos érvényűnek kell tekintenie.
2. A Szerződő Felek a jelen Egyezmény hatálya alá eső konténerek szerkezeti biztonsága tárgyában más előírást adhatnak ki, illetve más próbát kötelezővé nem tehetnek, azonban a jelen Egyezmény egyetlen rendelkezése sem zárja ki azoknak a nemzetközi megállapodások vagy nemzeti szabályzatok, illetve jogszabályok rendelkezéseinek alkalmazását, amelyek járulékos szerkezetbiztonsági követelmények vagy próbák alkalmazását írják elő a kifejezetten veszélyes áruk szállítására tervezett konténerekre, folyadékot ömlesztve szállító konténerek jellegzetes elemeire vagy légi úton szállításra kerülő konténerekre. A „Veszélyes áruk” fogalmát a nemzetközi megállapodásokban meghatározottak szerint kell értelmezni.
VI. Cikk
Ellenőrzés
1. A III. Cikk szerint jóváhagyott minden konténer a Szerződő Felek területén e Szerződő Felek által erre felhatalmazott hivatalos személyek ellenőrzése alatt áll. Az ellenőrzésnek csak annak megállapítására kell szorítkoznia, hogy a konténer el van-e látva a jelen Egyezménynek megfelelő, érvényes Biztonsági jóváhagyási táblával, kivéve, ha a konténer állapota nyilvánvalóan veszélyezteti a biztonságot. Ilyen esetben az ellenőrzést végző hivatalos személynek olyan intézkedést kell tennie, amely elégséges ahhoz, hogy üzemeltetés folytatása előtt a konténer ismét biztonságos állapotba kerüljön.
2. Amennyiben a konténer feltehetőleg olyan hiányosság miatt nem felel meg többé a biztonsági előírásoknak, amely már jóváhagyásakor is fennállhatott, erről a hiányosságot megállapító Szerződő Fél tartozik értesíteni a jóváhagyásért felelős igazgatást.
VII. Cikk
Aláírás, megerősítés, elfogadás, jóváhagyás és csatlakozás
1. A jelen Egyezmény az Egyesült Nemzetek Szervezete vagy szakosított szervei valamelyikének, illetve a Nemzetközi Atomenergia Ügynökség tagállamainak, a Nemzetközi Bíróság Alapokmányához csatlakozott feleknek, továbbá bármely más állam részére, amelyet az Egyesült Nemzetek Szervezete arra felkér, hogy a jelen Egyezményben Szerződő Fél legyen, a Kormányközi Tengerészeti Tanácskozó Szervezet (a továbbiakban: Szervezet) székhelyén 1973. év január hó 15. napjáig, azt követően az Egyesült Nemzetek Szervezete Genfi Hivatalánál 1973. év február hó 1. napjától 1973. év december hó 31. napjáig aláírásra nyitva áll.
2. A jelen Egyezményt az aláíró államoknak meg kell erősíteniük, el kell fogadniuk, vagy jóvá kell hagyniuk.
3. A jelen Egyezmény az 1. bekezdésben említett bármely állam részére csatlakozásra nyitva marad.
4. A megerősítésről, elfogadásról, jóváhagyásról vagy csatlakozásról szóló okiratot a Kormányközi Tengerészeti Tanácskozó Szervezet Főtitkáránál (a továbbiakban: Főtitkár) kell letétbe helyezni.