Article 11
Entry and Sojourn of Personnel
A Contracting Party shall, subject to its laws applicable from time to time relating to the entry and sojourn of non-citizens, permit natural persons who are nationals of the other Contracting Party and personnel employed by companies of the other Contracting Party to enter and remain in its territory for the purpose of engaging in activities connected with investments made by the investors of the other Contracting Party.
Article 12
Applicable Laws
1. Except as otherwise provided in this Agreement, all investments shall be governed by the laws in force in the territory of the Contracting Party in which such investments are made.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article nothing in this Agreement precludes the hőst Contracting Party from taking action for the protection of its essential security interests or in circumstances of extrémé emergency in accordance with its laws normally and reasonably applied on a non discriminatory basis.
Article 13
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain rules, whether generál or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such rules, shall to the extent that they are more favourable, prevail over the present Agreement.
Article 14
Entry into Force
This Agreement shall be subject to ratification and shall enter intő force ninety days after the date of exchange of Instruments of Ratification.
Article 15
Duration and Termination
1. This Agreement shall remain in force for a period of ten years and thereafter it shall be deemed to have been automatically extended unless either Contracting Party gives to the other Contracting Party a written notice of its intention to terminate the Agreement. The Agreement shall stand terminated one year from the date of receipt of such written notice.
2. Notwithstanding the termination of this Agreement pursuant to paragraph (1) of this Article, the Agreement shall continue to be effective for a further period of fifteen years from the date of its termination in respect of investments made or acquired before the date of termination of this Agreement.
In witness whereof, the undersigned duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Doné at New Delhi on this 3rd day of November, 2003, in duplicate each in the Hungárián, Hindi and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
| For the Republic | For the Republic |
| of Hungary | of India |
***
H. E. Mr. István Csillag
Minister of Economy & Transport
of the Republic of Hungary
Budapest
Hungary
November 3, 2003
Excellency,
I have the honour to refer to the Agreement between the Republic of India and the Republic of Hungary for the Promotion and Protection of Investments that was signed today and to confirm, on behalf of the Republic of India, the following understanding reached between the Contracting Parties:
With reference to the text concerned of Article 4 (3) (a) that is the following:
„Any customs unión or free trade area or a monetary unión or similar international agreements leading to such unions or institutions or other forms of cooperation to which either of the Contracting Parties is or may become a party;”
In this text the phrase „other forms of cooperation” is understood as international régiónál cooperation agreements and international agreements covering investments concluded between more than two parties.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Yours sincerely
Jaswant Singh
Finance Minister of India
Megállapodás
a Magyar Köztársaság és az Indiai Köztársaság között a beruházások ösztönzéséről és védelméről
A Magyar Köztársaság és az Indiai Köztársaság (a továbbiakban: „Szerződő Felek”),
attól az óhajtól vezetve, hogy a gazdasági együttműködést mindkét Szerződő Fél javára erősítsék,
azzal a szándékkal, hogy kedvező feltételeket teremtsenek ahhoz, hogy elősegítsék az egyik Szerződő Fél beruházóinak beruházásait a másik Szerződő Fél területén, és
annak tudatában, hogy az ilyen beruházásoknak nemzetközi szerződéssel történő elősegítése és kölcsönös védelme hozzájárul az egyéni üzleti kezdeményezések ösztönzéséhez és fokozza mindkét Szerződő Fél gazdasági fellendülését,
megállapodtak a következőkben:
1. Cikk
Meghatározások
A Megállapodás alkalmazásában:
1. A „beruházás” kifejezés mindenfajta olyan vagyoni értéket jelent, melyet az egyik Szerződő Fél valamely beruházója gazdasági tevékenységgel összefüggően hozott létre vagy szerzett a másik Szerződő Fél területén annak a Szerződő Félnek a nemzeti törvényeivel összhangban, amelynek területén a beruházást létrehozták és különösen - de nem kizárólag - a következőket foglalja magában:
a) az ingó és ingatlan tulajdont, valamint minden egyéb jogot, mint például a jelzálogot, a zálogjogot, vagy egyéb zálogot;
b) a vállalati részvényeket, üzletrészeket és kötvényeket, illetve a társasági érdekeltség egyéb, hasonló formáit;
c) pénzköveteléseket vagy gazdasági értékkel bíró, szerződés alapján történő teljesítés nyújtására vonatkozó követeléseket;
d) a szellemi tulajdonhoz fűződő jogokat, ideértve a szabadalmakat, szerzői jogokat, védjegyeket, bejegyzett mintákat, az érintett Szerződő Felek idevonatkozó törvényeivel összhangban;
e) minden jogszabály vagy szerződés által biztosított jogot vagy üzleti koncessziót és jogszabályon alapuló mindenfajta engedélyt, beleértve az olaj és más természeti erőforrások kutatására, kitermelésére vagy kiaknázására vonatkozó koncessziókat.
A vagyoni érték beruházási formájának későbbi megváltozása nem érinti annak beruházás jellegét.
2. A „beruházó” kifejezés az egyik Szerződő Fél olyan állampolgárát vagy társaságát jelenti, aki a másik Szerződő Fél területén beruházást eszközöl.
3. Az „állampolgár” kifejezés minden olyan természetes személyt jelent, aki bármelyik Szerződő Fél állampolgárságával rendelkezik, annak jogszabályaival összhangban;
4. A „társaság” kifejezés jelenti:
a) Magyarország tekintetében: bármely jogi személyiségű vagy jogi személyiség nélküli jogalanyt, amely annak törvényeivel összhangban jött létre, illetve került bejegyzésre.
b) India tekintetében: azokat a vállalkozásokat, cégeket és társulásokat, amelyeket India bármely részén az érvényben lévő törvényekkel összhangban jegyeztek be, hoztak létre, illetve alapítottak.
5. A „hozam” kifejezés a beruházásból származó eredményt jelenti, és magában foglalja - különösen, de nem kizárólagosan - a nyereséget, kamatot, tőkenyereséget, osztalékot, jogdíjakat és egyéb díjakat.
6. A „terület” kifejezés jelenti:
a) a Magyar Köztársaság tekintetében: földrajzi értelemben használva, a Magyar Köztársaság területét;
b) az Indiai Köztársaság tekintetében: az Indiai Köztársaság területét, beleértve a parti vizeket, a légterét és más tengeri övezeteket, beleértve a Kizárólagos Gazdasági Övezetet, kontinentális talapzatot, amely fölött az Indiai Köztársaság felségjogokat és kizárólagos fennhatóságot gyakorol hatályos törvényeivel, valamint az Egyesült Nemzetek 1982-ben megkötött Tengerjogi Egyezményével összhangban.
7. A „szabadon átváltható pénznem” kifejezés azt a pénznemet jelenti, amelyet széles körben használnak fizetésre nemzetközi üzleti tranzakciók esetében és széles körben forgalmaznak a vezető nemzetközi devizapiacokon.
2. Cikk
A Megállapodás hatálya
Jelen Megállapodás minden olyan beruházásra alkalmazandó, amelyet bármelyik Szerződő Fél beruházói hoztak létre a másik Szerződő Fél területén, annak törvényeivel és jogszabályaival összhangban a Megállapodás hatálybalépése előtt vagy azt követően, de nem alkalmazható olyan, beruházással kapcsolatos jogvitára, amely a hatálybalépés előtt merült fel, vagy követelésre, amelyet a hatálybalépés előtt rendeztek.
3. Cikk
A beruházások ösztönzése és védelme
1. Mindkét Szerződő Fél ösztönzi a másik Szerződő Fél beruházóit, és kedvező körülményeket teremt számukra annak érdekében, hogy területén beruházásokat eszközöljenek, továbbá törvényeivel és jogszabályaival összhangban lehetővé teszi az ilyen beruházások létrehozását.
2. Mindegyik Szerződő Fél beruházói által eszközölt beruházások és azok hozamai a másik Szerződő Fél területén mindenkor igazságos és méltányos bánásmódban részesülnek, továbbá teljes körű védelmet és biztonságot élveznek.
4. Cikk
Nemzeti és legnagyobb kedvezményes elbánás
1. Mindkét Szerződő Fél olyan bánásmódban részesíti a másik Szerződő Fél beruházóinak a beruházásait és hozamait, amely nem kedvezőtlenebb, mint amit a saját beruházói beruházásainak, illetve bármely harmadik állam beruházói beruházásainak biztosít.
2. Mindkét Szerződő Fél olyan bánásmódban részesíti a területén a másik Szerződő Fél beruházóit beruházásaik irányítása, fenntartása, használata, élvezete vagy a velük való rendelkezés tekintetében, amely igazságos és méltányos és nem kedvezőtlenebb, mint a saját beruházói vagy bármelyik harmadik állam beruházói számára biztosított bánásmód közül a kedvezőbb.
3. E Cikk 1. és 2. bekezdésének rendelkezései nem értelmezhetők úgy, hogy az egyik Szerződő Felet arra kötelezik, hogy kiterjessze a másik beruházóira bármilyen olyan bánásmódnak, preferenciának vagy kiváltságnak az előnyeit, amelyet az előbbi Szerződő Fél a következők alapján nyújthat:
a) hogy tagja vagy tagjává válik valamely vámuniónak, szabadkereskedelmi övezetnek vagy pénzügyi uniónak, illetve részese vagy részesévé válik az ilyen uniók, intézmények létrehozásához vezető hasonló nemzetközi megállapodásnak, vagy az együttműködés más formáinak;
b) bármely ügy, amely egészben vagy nagyrészt az adózással kapcsolatos.
5. Cikk
Kisajátítás
1. Egyik Szerződő Fél beruházóinak beruházásait sem államosíthatják, sajátíthatják ki vagy vethetik olyan intézkedések alá a másik Szerződő Fél területén, melyek hatása megegyezik az államosítással vagy kisajátítással (a továbbiakban: „kisajátítás”), kivéve, ha az a kisajátítást végző Szerződő Fél törvényeiben meghatározott közérdekből történik. A kisajátítást hátrányos megkülönböztetésektől mentesen, megfelelő kárpótlás ellenében kell végrehajtani. A kárpótlásnak egyenértékűnek kell lennie a beruházásnak a kisajátítást megelőző időpontban, illetve a közelgő kisajátítás közismertté válását közvetlenül megelőző időpontban - amelyik a korábbi - érvényes piaci értékével, továbbá tartalmaznia kell a kisajátítás napjától a fizetés napjáig terjedő időszakra vonatkozó, méltányos mértékű kamatokat, indokolatlan késedelem nélkül teljesítendőnek, ténylegesen hozzáférhetőnek és szabadon átváltható pénznemben szabadon átutalhatónak kell lennie.
2. Az érintett beruházónak joga van a kisajátítást végző Szerződő Fél törvényeivel összhangban, annak bírói vagy egyéb független hatósága által az ügyét, és beruházásának az e Cikkben rögzített elvekkel összhangban történő értékelését felülvizsgáltatni.
3. A jelen Cikk 1. bekezdésének rendelkezései megfelelően alkalmazandók, amikor valamelyik Szerződő Fél egy olyan társaság vagyonát sajátítja ki, amely ezen Szerződő Fél területének bármely részén az érvényes jogszabályok alapján jött létre, illetve került bejegyzésre, és amelyben a másik Szerződő Fél beruházói üzletrészekkel bírnak.