2. For each State that ratifies, accepts, approves, or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

Article 17

This Convention does not prevail over any treaty which has already been or may be entered into; in particular it shall not affect any liability imposed on any person by existing or future treaties.

Article 18

1. If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may substitute its declaration by another declaration at any time.

2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.

3. If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, and if the place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.

4. If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1, the Convention is to extend to all territorial units of that State.

Article 19

1. Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their places of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.

2. A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their places of business in those States.

3. If a State which is the object or a declaration under the previous paragraph subsenquently becomes a Contracting State, the declaration made will, as form the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.

Article 20

A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will substitute its domestic law for Article 8 (3) if its domestic law does not permit the lessor to exclude its liability for its default or negligence.

Article 21

1. Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.

2. Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.

3. A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under Article 19 take effect on the first day of the mont following the expiration of six monts after the receipt of the latest declaration by the depositary.

4. Any State which mades a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.

5. A withdrawal of a declaration made under Article 19 renders inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date on which the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal unilateral declaration made by another State under that article.

Article 22

No reservations are permitted except those expressly authorised in this Convention.

Article 23

This Convention applies to a finical leasing transaction when the leasing agreement and the supply agreement are both concluded on or after the date on which the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in Article 3 (1) a), or of the Contracting State or States referred to in paragraph 1 b) of that article.

Article 24

1. This Convention may be denounced by any Contracting State at any time after the date on which it enters int force for that State.

2. Denunciation is effected by the deposit of an instrument to that effect whith the depositary.

3. A denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the deposit of the instrument of denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the instrument of denunciation it takes effect upon the expiration of such longer period after its deposit with the depositary.

Article 25

1. This Convention shall be deposited with the Government of Canada.

2. The Government of Canada shall:

a) inform all States which have signed or acceded to this Convention and the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) of:

(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;

(ii) each declaration made under Articles 18,19 and 20;

(iii) the withdrawal of any declaration made under Article 21 (4);

(iv) the date of entry into force of this Convention;

(v) the deposit of an instrument of denunciation of this Convention together with the date of its deposit and the date on which it takes effect;

b) transmit certified true copies of this Convention to all signatory States, to all States acceding to the Convention and to the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit).

In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Convention.

Done at ottawa, this twenty-eighth day of May, one thousand nine hundred and eighty-eight, in a single original, of which the English and French texts are equally authentic.

UNIDROIT EGYEZMÉNY
a nemzetközi pénzügyi lízingről

Az Egyezményben részes Államok,

felismerve a műszaki berendezések nemzetközi pénzügyi lízingjének (financial leasing) útjában álló bizonyos jogi akadályok kiküszöbölésének jelentőségét, megőrizve eközben az ügylet különböző felei között a tisztességes érdekegyensúlyt,

átlátva annak szükségességét, hogy a nemzetközi pénzügyi lízing hozzáférhetőbbé váljék,

tudatában annak a körülménynek, hogy a hagyományos bérleti szerződésre vonatkozó jogszabályokat hozzá kell igazítani ahhoz a jellegzetesen háromoldalú jogviszonyhoz, amit a pénzügyi lízing ügylet létrehoz,

felismerve annak kívánatos voltát, hogy a nemzetközi pénzügyi lízingről olyan egységes szabályokat hozzanak létre, amelyek elsősorban annak polgári és kereskedelmi jogi vonatkozásairól rendelkeznek,

megállapodtak a következőkben:

I. Fejezet

Alkalmazási terület és általános rendelkezések

1. Cikk

1. Az Egyezmény a 2. pont szerinti olyan nemzetközi pénzügyi lízing ügyletre alkalmazandó, amelynek értelmében az egyik fél (lízingbeadó)

a) a másik fél (lízingbevevő) részletes leírásának megfelelően szerződést köt egy harmadikkal (szállító), amely szerint a lízingbeadó felszereléseket, gépeket vagy egyéb berendezéseket (a továbbiakban: berendezés) vesz meg a lízingbevevő által jóváhagyott olyan feltételekkel, amelyeket a lízingbevevő az érdekeivel megegyezőeknek ítél, és

b) olyan szerződést (lízing szerződés) köt a lízingbevevővel, amely alapján a lízingbevevő bér fizetése ellenében jogosult a berendezés használatára.

2. Az 1. pontban meghatározott nemzetközi pénzügyi lízing ügylet jellemzői:

a) a lízingbevevő - a lízingbeadó szakértelmére és véleményére tekintet nélkül - meghatározza a berendezést és kiválasztja a szállítót, a lízingbeadó szakértelmére és véleményére tekintet nélkül;

b) a berendezést a lízingbeadó olyan lízing szerződéssel összefüggésben veszi meg, amelyet a szállító tudomása szerint a lízingbeadó és a lízingbevevő már megkötött, vagy meg fog kötni; és

c) a lízing szerződés alapján fizetendő díj megállapításánál alapvetően a berendezés árának, vagy az ár jelentős részének az amortizáció következtében történő csökkenését veszik figyelembe.

3. Az Egyezmény alkalmazását nem érinti, hogy a lízingbevevőnek van-e, vagy a szerződéskötést követően szerez-e vételi jogot a berendezésre, illetve további időszakra vonatkozó bérleti jogot, akár névleges ár vagy bér megfizetése ellenében.

4. Az Egyezmény mindenfajta berendezés lízing szerződésére alkalmazandó, kivéve azt, ami elsősorban a lízingbevevő személyes, családi vagy háztartási használatára szolgál.

2. Cikk

Ugyanazon berendezésre vonatkozó egy vagy több allízing ügylet esetén az Egyezmény mindegyik ügyletre alkalmazandó, amely nemzetközi pénzügyi lízing ügylet, s amely egyébként az Egyezmény hatálya alá tartozik. Ez esetben az a személy, akitől az első lízingbeadó a berendezést megvásárolta (amint az 1. Cikk 1. pontja meghatározza) a szállító, és az a szerződés pedig, amellyel így megveszik a berendezést, az adásvételi szerződés lesz.

3. Cikk

1. Az Egyezmény alkalmazandó, ha a lízingbeadó és lízingbevevő telephelye különböző Államban van, és

a) ezek az Államok, valamint az az Állam, amelyben a szállító telephelye van, Szerződő Államok, vagy

b) mind az adásvételi szerződésre, mind pedig a lízing szerződésre Szerződő Állam joga irányadó.

2. Az Egyezménynek valamely fél telephelyére való utalása, ha több helyen folytatja üzleti tevékenységét, azt a telephelyet jelenti, amely a vonatkozó szerződéssel és annak teljesítésével a legszorosabb kapcsolatban van, figyelembe véve azokat a körülményeket, amelyeket a szerződéskötés előtt bármikor vagy a szerződés megkötésekor a felek ismertek vagy számításba vettek.

4. Cikk

1. Nem zárja ki az Egyezmény alkalmazását az a körülmény, hogy a berendezést valamely ingatlanra ráépítették vagy oda beépítették.

2. Ha a berendezés az ingatlan tartozékává vagy alkotó részévé vált, akkor az ezzel és ennek a jogi hatásával kapcsolatos minden kérdés a lízingbeadó és azon személy között, akinek az ingatlanra dologi joga van, azon Állam joga szerint döntendő el, amelynek területén az ingatlan fekszik.

5. Cikk

1. Az Egyezmény alkalmazása csak akkor zárható ki, ha ehhez az adásvételi szerződést, valamint a lízing szerződést megkötő valamennyi fél hozzájárul.

2. Ha a felek az Egyezmény alkalmazását a jelen cikk 1. pont szerint nem zárták ki, úgy egymás közötti viszonyukban a 8. Cikk 3., valamint a 13. Cikk 3. b) és 4. pontjai kivételével bármely rendelkezés alkalmazását kizárhatják, vagy eltérhetnek azoktól.

6. Cikk

1. Az Egyezmény értelmezése során figyelemmel kell lenni a Bevezetőben meghatározott tárgyára és céljára, nemzetközi jellegére és annak a szükségességére, hogy előmozdítsa az Egyezmény egységes alkalmazását, valamint a jóhiszeműség érvényesítését a nemzetközi kereskedelemben.

2. Az Egyezmény hatálya alá tartozó kérdéseket, amelyek itt kifejezetten szabályozva nincsenek, az Egyezmény alapjául szolgáló általános elvek, ilyenek hiányában pedig a nemzetközi magánjog szabályai alapján alkalmazandó jog rendelkezései szerint kell elbírálni.

II. Fejezet

A felek jogai és kötelezettségei

7. Cikk

1. a) A lízingbeadónak a berendezésen fennálló dologi jogai a lízingbevevő felszámolójával, valamint hitelezőivel szemben is érvényesíthetők, ideértve azokat a hitelezőket is, akik a berendezést zár alá vették, vagy arra vonatkozóan végrehajtási eljárás megindítását kérték.

b) Jelen bekezdés alkalmazásában felszámoló többek között az a vagyonkezelő vagy a lízingbevevő vagyonának kezelésére kijelölt bármilyen más személy, aki a lízingbevevő vagyonát a hitelezők összessége érdekében kezeli.

2. Ha az alkalmazandó jog szerint a lízingbeadó javára a berendezést terhelő dologi jognak az 1. pontban meghatározott személlyel szembeni érvényesítéséhez (hatósági nyilvántartás vagy) hirdetményi közlés szükséges, ezek a jogok e személy ellen csak akkor érvényesülnek, ha az említett szabályokat megtartották.

3. A 2. pont alkalmazásában annak az Államnak a joga alkalmazandó, amelyben: